Синефилов объединяют главных два признака (помимо любви к кино, заложенной в этом слове). Первый — такие люди постоянно называют кино на языке оригинала. Ну знаете — не «Целиком и полностью», а Bones and All. Выпендриваются, наверное! Вторая тоже связана с языком: обычно такие зрители смотрят кино без озвучки и дубляжа, а с субтитрами.
Мы поговорили с кинопартнёрами Timepad и выяснили, в чём причина такого поведения. А в конце добавили бонус от себя!
Причина #1: магическая
🔮 Говорит ODMO
Мы показываем все фильмы на языке оригинала — неважно, Джармуш это или Миядзаки. В этом важная часть магии: картинка наконец полностью совпадает со звуком, и ты проваливаешься из привычного русскоговорящего мира прямиком в замысел режиссера, где совсем другой контекст. Так ваш опыт кинопросмотра становится полным.
А чтобы ощутить этот мэджик на себе, не откладывая в долгий ящик, сходите на культовый киноприквел «Твин Пикс» 9 ноября в особняке ODMO. Его мы тоже покажем с субтитрами, разумеется. Честное слово, вы даже не заметите, как втянетесь — и вот уже все три сезона совершенно колдовского сериала «Твин Пикс» пересматриваете на английском!
Причина #2: идейная
💡 Говорит «Другое Дело»
Мы считаем, что нужно смотреть именно на языке оригинала, ведь неспроста для фильма были созданы герои именно с таким колоритом, произношением и диалектом. Фильмы на языке оригинала создают истинное погружение в атмосферу в мир кино. Самое главное — при русском дубляже мы не слышим истинный голос актера, тончайшие интонации, которые часто дополнительно раскрывают качества актерского мастерства.
Рекомендуем посмотреть на языке оригинала «Криминальное чтиво» Тарантино, «Король говорит» Тома Хупера и «Головокружение» Хичкока.
Причина #3: непереводимая
✉️ Говорит «Свое Поле»
Как и с литературой, ни один перевод не донесёт глубины повествования так, как это задумали авторы. Переводчик к тому же ограничен хронометражем реплик в ленте, поэтому и художественный язык ограничен. Основной задачей здесь становится сохранение смысла, а красота и глубина мысли, доступные на языке оригинала, могут потеряться.
Для изучающих язык особенно ценным становится живая речь, не академически выверенная — та, которую используют в обычной жизни. Ведь понимание идиом — первый шаг к постижению культуры другой страны, они передают именно тот настрой, речь, юмор, который изначально вложили авторы фильма.
Мы рекомендуем посмотреть на языке оригинала эти картины: «Отель ‘Гранд Будапешт’» Уэса Андерсона, «Сладкая жизнь» Феллини и «Возвращение» Альмодовара.
Причина #4: путешественная
🌍 Говорит «Едва знакомы»
Мы показываем только фильмы в оригинале и с субтитрами, потому что хотим быть для наших гостей пространством, где можно иметь возможность послушать японский, немецкий и даже шведские языки. Значит, совершить некое путешествие, не выезжая из города.
Запрещаем смотреть не в оригинале: «Жанну Дюбарри» (вы не можете пропустить французский Джонни Деппа!), сериал «Шерлок» и все фильмы с Бенедиктом Камбербэтчем (это не это британский акцент, это мед для души) и «Возвращение в Сеул» — невероятно красивое сочетание корейского и французского языков. Кстати, показываем это картину у себя на кинобранче 10 ноября. А ещё нельзя смотреть, как ругаются итальянцы, не на итальянском! Так что приходите смотреть «Порочную связь» 13 ноября.
Причина #5: внимательная
🧲 Говорит Timepad
Во-первых, смотреть кино на языке оригинала, который не является вашим родным — это то ещё интеллектуальное усилие. Хотите вы того или нет, всё ваше внимание будет приковано к фильму. Во-вторых, если вы решили включить субтитры, будьте готовы, что отвернуться от экрана за шоколадкой не получится: оп-оп, там уже кто-то что-то сказал, а вы пропустили. Это как уснуть на уроке математики: просыпаешься, а доска исписана формулами непонятного происхождения. Так что смотреть кино без озвучки — плюс сто к вашей собранности. Для серьёзного вдумчивого кино — самое то.
Например, «Банши Инишерина» Макдоны. Или наоборот! Неожиданно — «Диктатор» с Сашей Бароном Коэном… Вот уж где правда не отвертеться от сюжета — в прямом и переносном смыслах.